AUDICIÓN 8
Las hojas muertas» (título original: «Les feuilles mortes») es una canción francesa de 1945 con letra de Jacques Prevert y música de Joseph Kosma. Fue popularizada por Yves Montand y la música del estribillo se convirtió en un standard del jazz, con el título de «Autumn leaves» (Hojas de otoño).
En este enlace de abajo podrás escuchar una versión típica de jazz, pero muy especial, sobre el estribillo ( adoptado como estándar).
LETRA DE LA CANCIÓN:
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux où nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Tu vois, je n'ai pas oublié. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi. Et le vent du Nord les emporte, Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais... | Oh! De verdad, espero que recuerdes
aquellos días en los que éramos amigos.
En aquellos momentos la vida era más bella y el sol brillaba más que ahora. Las hojas secas se amontonan en el rastrillo. Como ves, no he olvidado... Las hojas secas se amontonan en el rastrillo, como lo hacen los recuerdos y lamentos, y el viento del norte los acarrea al olvido de la noche fría. Como ves, no he olvidado la canción que solias cantarme. |
C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement sans faire de bruit. Et la mer efface sur le sable, Les pas des amants désunis. | Es una canción que nos asemeja.
Tu me amabas y yo te amaba
y ambos vivimos juntos. Tu me amabas y yo te amaba. Pero la vida separa a aquellos que se aman, suavemente, sin hacer ruido, y el mar borra de la arena las pisadas de los amantes separados. |
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie. Je t'aimais tant, tu étais si jolie. Comment veux-tu que je t'oublie ? En ce temps-là, la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets Et la chanson que tu chantais, Toujours, toujours je l'entendrai ! | Las hojas secas se amontonan en el rastrillo
como lo hacen los recuerdos y lamentos,
pero mi amor, silencioso y fiel, siempre sonrie y esta agradecido de por vida. Te ame tanto, eras tan bella ¿cómo quieres que te olvide? En aquellos momentos la vida era más bella y el sol brillaba más que ahora. Tu eras mi dulce amiga. Pero yo solo me he lamentado. Y la canción que solías cantar, Siempre, siempre la escucho! |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.